Poetry Book Society selects David McDuff’s translation of Tua Forsström

The Poetry Book Society has chosen SELTA member David McDuff’s translation of Finland-Swedish poet Tua Forsström’s poems as part of its Winter Selection to be sent out to its members this November.

Tua Forsström’s I walked on into the forest: poems for a little girl, translated by David McDuff, is the Poetry Book Society’s Translation Choice for Winter 2021.

“Her poetry draws its sonorous and plangent music from the landscapes of Finland, seeking harmony between the troubled human heart and the threatened natural world,” the Poetry Book Society.

Subscribers will receive the book as part of their poetry bundle this November. Read more about the author at the publisher’s website, Bloodaxe Books here.

2021 Petrona Award shortlist announced for Best Scandinavian Crime Novel of the Year

Congratulations to Sarah Death and Deborah Bragan-Turner!

SELTA members Sarah Death and Deborah Bragan-Turner have been shortlisted for the Petrona Award. Sarah is shortlisted for her translation of Håkan Nesser’s The Secret Life of Mr. Roos (Mantle), while Deborah is shortlisted for her translation of Mikael Niemi’s To Cook A Bear (MacLehose Press).

The winner will be announced on 4 November.

The full shortlist, with more details of all 6 shortlisted novels, translated from Swedish, Norwegian and Icelandic, can be seen here.

SELTA literary translation workshop on 21 October 2021

Authors Susanna Alakoski, Eija Hetekivi Olsson, Mats Jonsson and Anneli Jordahl will be coming to the UK this autumn. As part of their visit, SELTA is organising a full-day translation workshop at the Swedish Embassy in London. (Covid permitting)

An important part of the day will be practical workshop sessions, where we will examine and discuss participants’ translations (prepared in advance) of brief extracts from works by the authors. This promises to be a very rewarding experience, with the authors on hand to answer questions and discuss their work. Source texts for the workshop will be sent out to SELTA members in mid-September. In previous years, participants in SELTA workshops have found these events to be stimulating opportunities to develop and hone their craft as literary translators. Materials will be made available for reading and translation well in advance of the workshop to all members of SELTA.

To get an idea of what to expect from the workshop day, you can read the reports on our previous author events held in 2014 (Children’s and YA literature), 2017 (Nature writing) and 2019 (Emerging voices). This year’s focus is on working class writers and the authors will also speak on a panel at the Working Class Writers’ Festival, which takes place October 22nd–24th in Bristol. For more information, see the festival website.

If you wish to attend the 2021 SELTA translation workshop, you can book your ticket here. The ticket price has been set at £20 to cover the cost of providing catering and refreshments during the day. The last date to book is 13 October 2021. Please note that a health policy is in place for this workshop event in light of current circumstances and that by booking you agree to adhere to all aspects of it. Read the policy in full here.

If you have any questions about the event, please contact the Chair by email at chair@swedishenglish.org.

Translators in the news

SELTA members Sarah Death and Ian Giles were both interviewed recently for blog posts.

Sarah Death was interviewed by The Book Trail for Women in Translation Month in August. The Book Trail blog looks at the locations in which books are set so besides a great interview with Sarah, you also get maps showing the locations of the novels, in this case, Hagar Olsson’s Chitambo (Helsinki), Ellen Mattson’s Snow (Uddevalla) and Selma Lagerlöf’s The Saga of Gösta Berling (Värmland), for Read the interview here.

In July, Ian Giles was interviewed by Cath Jenkins of Norvik Press. Read his interview on small publishers and the impact of Brexit on the publishing industry here.

Saskia Vogel wins PEN Translates award

One of 12 PEN Translates awards goes to fund Saskia Vogel’s translation of Strega by Johanne Lykke Holm. The book will be published by Lolli Editions.

Strega by Johanne Lykke Holm was nominated for the 2021 Nordic Council Literature Prize.

PEN Translates awards fund the translation and publication of books “on the basis of outstanding literary quality, the strength of the publishing project, and their contribution to UK bibliodiversity”. See this year’s titles here.

Nichola Smalley wins Oxford-Weidenfeld Translation Prize

Nichola Smalley has won the Oxford-Weidenfeld Prize for her translation of Wretchedness by Andrzej Tichý.

The Oxford-Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation and to recognise its cultural importance. It was founded by Lord Weidenfeld and is supported by New College, The Queen’s College, and St Anne’s College, Oxford.

Nichola Smalley’s translation, published by And Other Stories, won from a field of more than 100 eligible submissions from more than 25 languages. In making the award, the judges stated: “Nichola Smalley’s translation seamlessly negotiates the different voices and registers of this polyphonic narrative, maintaining a blistering intensity and dynamism from beginning to end.”

See the other shortlisted titles here.

See our previous news item on Wretchedness, the translation and the author here. This link includes a link to SELTA’s YouTube recording of Andrzej Tichý and Nichola Smalley in conversation, which is well worth watching.

Swedish Academy award to David McDuff

SELTA member David McDuff has been awarded the Swedish Academy’s Interpretation Prize for 2021.

Since 1965 the Interpretation Prize has been awarded for “valuable interpretation of Swedish poetry into foreign languages”. In making the award, the Swedish Academy highlighted David’s translations of the collected poetry of Edith Södergran and Karin Boye and his great commitment to introducing Finland-Swedish poetry to an English-speaking readership.

David’s SELTA profile page is here.

See here for a list of previous winners of the award.

 

Serving on SELTA’s committee

A summary of what serving on SELTA’s committee entails.

What is SELTA?
Our constitution tells us that SELTA is an [unincorporated] association that is ‘called the Swedish-English Literary Translators’ Association’.

‘The Association shall be non-profit-making. Its objects shall be to promote the knowledge of Swedish and Finland-Swedish literature in Great Britain; to represent the interests of those involved in the translation of Swedish literature into English; to act as an information service and register of translators; to maintain contact with British, Swedish and Finland-Swedish publishers, and with cultural and literary organisations in Britain, Sweden and Finland. The Association may engage in any activities relevant to these aims.’

In terms of other activities that SELTA must undertake, this is the only other one:

‘An Annual General Meeting of the Association for all members shall be held each year to receive an audited account of its funds for the year ended 31 December preceding; to appoint an auditor for the following year; in alternate years to elect members of the Committee; and for any other competent business.’

 

Committee?
On the subject of the Committee, the constitution says: ‘The affairs of the Association shall be managed by a Committee consisting of: Chair, Secretary, Treasurer, Minutes Secretary and Web Editor. Up to two additional members may be co-opted by the Committee for special purposes. The Committee may additionally co-opt the Editor of Swedish Book Review.’

 

Tell me more about serving on the committee…
The committee’s work is not onerous, and can be a great way to give something back while getting to know the many wonderful people working in Swedish-English literary translation. As a whole, the committee works together (typically by email) to consider membership applications, set meeting dates and agendas, and drive the direction of the association as a whole. The committee tends to meet formally no more than twice a year (in connection either with real-life SELTA meetings or via Zoom). Committee members do not need to be based in the UK, but should be happy to get involved in ongoing work. Members without portfolio are welcome if they have fresh ideas and projects to pursue. A committee term only lasts 2 years, and there is no obligation to remain on the committee after serving a term.

 

What do the specified roles involve?

Each current committee member has submitted a few words on what their role involves. Of course, if you have any questions then don’t hesitate to get in touch with the relevant member to ask!

Chair
The role of Chair is to manage the activities of SELTA and to oversee the SELTA committee in its work. The Chair chairs meetings of the committee and meetings of the membership, ensuring that the association’s constitution is adhered to at all times. More widely, the Chair represents SELTA to external stakeholders (most notably the Swedish Embassy in London, the Swedish Literature Exchange and FILI, as well as others such as NorLit and the Translators Association), ensuring that the needs and wishes of SELTA and its members are met. The Chair is also responsible for directing the development of further projects, such as events and workshops. It is not a challenging job, but it requires patience, commitment and organisation, and it does occupy several hours a month of working time. It is a great way to engage with stakeholders in the industry and to get better acquainted with SELTA’s amazing members.

Secretary
The secretary’s main task is to monitor and respond to incoming queries, membership applications, and information for circulation to the membership. It’s not a particularly complicated or time-consuming role, and the chair as well as rest of the committee are always just an email away should you need advice. It doesn’t usually take more than half an hour a week, though it varies a lot – sometimes weeks go by without any action, sometimes a bunch of items need to be handled at once. Like the other committee roles, the secretary is also involved in general committee decisions, including approval of new members, etc. It is generally an enjoyable and easy job, especially so if you find emailing to be a fun break from other work. And it is a great way to give back and maintain a strong connection to the SELTA community, even if you live further afield and/or can’t attend every in-person meeting.

Treasurer
The job of the Treasurer is to keep an eye on SELTA’s accounts and make appropriate payments concerning members’ travel, workshops and other expenses. It never takes more than half an hour a week to keep on top of everything, including general committee decisions. The Treasurer receives and keeps track of members’ fees at the beginning of the year, and prepares the annual accounts for audit and presentation at the autumn AGM, which is no more than one day’s work. It is not a difficult job but you need to be organised and like spreadsheets. Overall it is a great way to stay up-to-date with everything going on in SELTA and give something back to the community without committing to a burdensome workload.

Minutes Secretary
As the name suggests, the Minutes Secretary’s job is to take the minutes at SELTA’s spring and autumn meetings. In practice this just means taking brief notes during the meetings and then writing them up afterwards. All in all it doesn’t take up much time, an hour or two a couple of times a year.

Web Editor
When the treasurer tells me that new members have paid, I add them to the list of members in a spreadsheet, add them to the Google Group and add them to the website. I then send them an email saying I have done this, enclosing instructions for adding their profile and adding publications, and asking if they give permission for their name and email to be added to the Members’ page on the website for other members to see and whether they want to be added to the Job Alerts list. I then do that if this is their wish. How often you have to do this depends on how many members we get a year but it isn’t loads. I have all the emails and the instructions saved and would hand them over! Of course you could write your own but you wouldn’t necessarily need to.

Otherwise the main job is writing News posts for the website and encouraging other people to do so when we hold events and then editing and uploading them. At the moment, because I am overworked and not currently on Twitter, the Chair tends to spot things that are happening and say “can you write a post on this award etc” but there is potential for a web person to take more initiative there. And it doesn’t come out as very many posts a year. More if people keep winning awards! You also need to upload minutes after the Spring Meeting and AGM once they have been approved and finalised.

When members add publications to the website, you are notified automatically and need to read them through, check there is text in all the right boxes and a cover image and then authorise them for publication and change the date to the right year if they are publications from the past. Sometimes you need to email the writer or provide help where people have got stuck but it is running pretty smoothly now. How often this happens depends on members and they can usually wait a couple of days or will email you if it’s more urgent.

There is also scope for editing the website text itself but as we only wrote it last year, it’s not necessary yet. I would provide a proper handover with website wrangling instructions and continue to be available for back-up and questions if they arise once I’ve left the job.

Two SELTA members shortlisted for CWA Dagger

Congratulations to Deborah Bragen-Turner and Neil Smith whose titles are among the six translated crime novels shortlisted for the Crime Writers’ Association Dagger for Crime Fiction in Translation.

Deborah Bragen-Turner is shortlisted for her translation of To Cook a Bear by Mikael Niemi published by MacLehouse Press, Quercus and Neil Smith for Anxious People by Fredrik Backman, published by Michael Joseph, Penguin.

See all six shortlisted titles here. It’s great to see two Swedish titles on the list and translated crime fiction gaining recognition. Congratulations to all the shortlisted translators, and especially to our two.

Winners will be announced in a live ceremony streamed on 1 July.

Andrzej Tichý and Nichola Smalley in conversation

On 15 April, SELTA hosted a virtual event on Andrzej Tichý’s International Booker longlisted novel “Wretchedness” with its translator Nichola Smalley. If you missed it, it is now up on YouTube.

Malmö, Sweden. A cellist meets a spun-out junkie. That could have been me. His mind starts to glitch between his memories and the avant-garde music he loves, and he descends into his past, hearing all over again the chaotic song of his youth. He emerges to a different sound, heading for a crash.

From sprawling housing projects to underground clubs and squat parties, Wretchedness is a blistering trip through the underbelly of Europe’s cities. Powered by a furious, unpredictable beat, this is a paean to brotherhood, to those who didn’t make it however hard they fought, and a visceral indictment of the poverty which took them.

Celebrating Wretchedness, published by And Other Stories, we brought together author Andrzej Tichý and translator Nichola Smalley to talk about the book and the translation process.Their fascinating discussion, ably hosted by Dr Anja Tröger at very short notice, is now up on SELTA’s YouTube channel. Watch it here.

With thanks to the Embassy of Sweden in London for their support for this event.