Michael Gallagher’s translation of Pascal Engman’s Femicide wins Petrona

Congratulations, Michael!

Michael Gallagher’s translation of Femicide by Pascal Engman has been announced as the winner of this year’s Petrona Award. From the judges:

“Continuing in the tradition of fellow Swedish authors Sjöwall and Wahlöö, and Henning Mankell, Pascal Engman uses his writing to comment on societal values making FEMICIDE an interesting, fictional take on the multifaceted topic of violence against women. The book stood out to all the Petrona judges for several reasons. The way FEMICIDE opens the reader’s eyes to the steadily increasing threat of the incel movement and what makes these men tick was felt by all the judges… All the judges felt this book offered something creatively original that captured the zeitgeist of the early twenty-first century and it is a deserved winner”

Engman will receive a trophy, and both author and translator will receive a cash prize.

Read full details, including comments by the Pascal Engman, Michael Gallagher, and Legend Press Commissioning Editor Cari Rosen here.

Afternoon Tea with Sarah Death at the SoA

Award-winning translator and SELTA member Sarah Death will be in conversation with translator Vineet Lal to discuss her work and career.

Long-time SELTA member Sarah Death is the star of a cosy autumnal event online, 9 November @ 14:30 – 15:15 GMT.

Sarah will be in conversation with TA Committee Co-Chair Vineet Lal to discuss her work and career, and to offer a glimpse into her creative routine.

This event is in conjunction with the Translators Association and the British Centre for Literary Translation.

For more details and how to register, click here.

Deborah Bragan-Turner longlisted for 2023 National Translation Award

Congratulations Deborah!

Congratulations to SELTA member Deborah Bragan-Turner who is on the longlist for the 2023 National Translation Award in Prose for her translation of The Antarctica of Love by Sara Stridsberg published in the US by Farrar, Straus and Giroux.

From the longlist: “To read The Antarctica of Love is to feel at the mercy of emotion: of sorrow, longing, horror, hopelessness, awe at the astonishing beauty of the writing. A nameless murdered woman lingers in this world, an unwilling witness to the mostly predictable events that occur after her death. As she attempts to untether herself, and to quiet the voices that still “[crawl] like insects in the place where [her] heart once was,” she recounts her past—in particular her experiences with heroin addiction—in impossibly visceral terms. Deborah Bragan-Turner renders Stridsberg’s prose in language so gorgeous it is practically iridescent.”

Petrona Award longlist 2023 sees four SELTA members nominated

Congratulations to Michael, Rachel, Sarah and Ian!

Congratulations to four SELTA members who feature on the 2023 Petrona Award longlist which has been announced today. The twelve books include titles from Denmark, Norway, Finland, Iceland and even Switzerland – with Swedish publications taking the lion’s share of entries at five out of twelve.

The books, authors and translators are as follows:

Pascal Engman – Femicide, tr. Michael Gallagher (Sweden, Legend Press)
Susanne Jansson – Winter Water, tr. Rachel Willson-Broyles (Sweden, Hodder & Stoughton)
Håkan Nesser – The Axe Woman, tr. Sarah Death (Sweden, Mantle)
Gustaf Skördeman – Codename Faust, tr. Ian Giles (Sweden, Zaffre)

Last year, two SELTA members made the Petrona shortlist, with Agnes Broomé going on to win. This year’s shortlist will be announced on 7 September 2023.

Andy Turner’s translation of ‘Wild Boar’ by Hannah Lutz shortlisted for publication by the Emma Press

Congratulations Andy!

Book cover of Vildsvin by Hannah Lutz.

Congratulations to Andy Turner, whose translation of Wild Boar by Hannah Lutz has appeared on the shortlist of titles to be published soon by Emma Press.

The independent publisher specialises in poetry, short fiction, essays and children’s books. They run regular calls for submission to decide what to publish and are open to translations as well as original works in English. You can read more about the submissions process, as well as specific information relating to the current round here.

Praise for Andy from the shortlist: “Not a word is wasted in the opening of this Swedish-language polyphonic short novel raising questions of memory, migration and the anthropocene. We also appreciated the translator’s clear vision of the novella and how it would fit within The Emma Press catalogue.”

Michael Gallagher longlisted for 2023 Dagger

Congratulations to SELTA member Michael Gallagher whose translation of Femicide by Pascal Engman (published by Legend Press) is on the longlist for the 2023 Crime Writers’ Association Dagger for Crime Fiction in Translation. Previously known as the CWA International Dagger, the award showcases a broad range of works within the crime genre, including thrillers, suspense novels and spy fiction. Congratulations …

Congratulations to SELTA member Michael Gallagher whose translation of Femicide by Pascal Engman (published by Legend Press) is on the longlist for the 2023 Crime Writers’ Association Dagger for Crime Fiction in Translation.

Previously known as the CWA International Dagger, the award showcases a broad range of works within the crime genre, including thrillers, suspense novels and spy fiction.

Congratulations Michael!

Remembering Eivor Martinus (1943–2023)

Eivor will be both greatly missed and fondly remembered by SELTA and all those who crossed paths with her.

It is with great sadness that we announce the death of former SELTA Chair Eivor Martinus at the age of 79. Eivor was both one of the founding members of SELTA and an integral part of its running, having served as Chair for fifteen years and as a contributor to Swedish Book Review.

Her early years were spent in Gothenburg, where she also went on to study literature before moving to the UK in her early twenties. It was here she would complete her studies and continue to live and work for the rest of her life, apart from summers spent in Blekinge.

Beginning her career as a novel writer before becoming a translator, Eivor initially translated plays: she and her husband Derek were heavily involved in the theatre and Eivor went on to translate – amongst other works – fifteen of Strindberg’s plays into English, as well as writing a biography of Strindberg and the women in his life.

She will be both greatly missed and fondly remembered by SELTA and all those who crossed paths with her.

Read Kate Lambert’s interview with Eivor marking SELTA’s 40th anniversary here.

Read her obituary in Swedish Book Review 2023:2, written by Tom Geddes, here.

Nichola Smalley longlisted for International Booker Prize

Congratulations Nichola!

Our congratulations go to Nichola Smalley, who has appeared on the International Booker Prize longlist for the second time! Her translation of Amanda Svensson’s A System So Magnificent It Is Blinding (Scribe UK 2022) is one of thirteen titles to make the list. Read more here.

Global in scope…playfully experimental…Svensson’s riddling magnum opus is eerily enjoyable. Suzy Feay in The Guardian.

Deborah Bragan-Turner’s translation of ‘The Antarctica of Love’ longlisted for Dublin Literary Award

Congratulations Deborah!

Deborah Bragan-Turner’s translation of Sara Stridsberg’s The Antarctica of Love has been longlisted for the 2023 Dublin Literary Award. Congratulations Deborah!

The annual award goes to a novel written in or translated into English and is administered by Dublin City Libraries, with nominations coming in from libraries all over the world. The 2023 longlist features books nominated by 84 libraries from 31 countries (including 29 translations). The shortlist will be revealed on 28th March, with the winner being announced by Lord Mayor of Dublin, Cllr. Caroline Conroy, on 25th May 2023, as part of the International Literature Festival Dublin, which, like the prize, is also funded by Dublin City Council.

In the case of the winner being a translated book, the €100,000 prize is split between author and translator.

In the words of nominating library Bibliothèque Municipale de Reims in France: “Carried by a powerful and poetic writing, this book sublimates the unbearable.”

You can read more about the nomination here.

 

2022 in Review

Our now traditional round-up of the year from SELTA chair Ian Giles

Dear SELTA members,

Another tumultuous year in the world, but I hope that this message finds you well. I’d like to begin by thanking you for another year of gott samarbete in SELTA and for helping to celebrate our fortieth anniversary. 

Our membership remains robust – we end the year with a membership tally of 84, a decrease of only one compared to last year. This year we have said goodbye to four long-term SELTA members who have opted to retire, while welcoming a number of new members, including both emerging and established translators. I’m glad that our members continue to appreciate what we do.

In last year’s round-up, I promised you untold festivities for 2022 to mark SELTA’s 40th birthday and I hope you feel that we delivered. Collectively, we had a “residency” on the Translators Aloud YouTube channel, which saw SELTA members reading from their own translations of contemporary and classic Swedish literary works. Kate Lambert worked hard to compile a series of new profile pieces for the website, in which various members reflected on what SELTA has meant to them over its 40-year existence, as well as a brief update to Tom Geddes’ comprehensive history of SELTA from 2006. A piece by me examining the way Swedish books make it into English translation also featured in The Bookseller’s first ever translation focus issue.

However, perhaps the most memorable part of our 40th anniversary year came just a few weeks ago. It was wonderful to come together in person on 30 November at the Swedish Ambassador’s residence in London to celebrate the occasion with due pomp and circumstance (aka lots of drinks and canapés, very generously laid on by our hosts). It was especially gratifying to share this evening with such a large number of you, as well as friends of SELTA and other stakeholders from the arts and publishing worlds. I was particularly delighted that Dr Terry Carlbom (Cultural Counsellor at the Swedish Embassy 1979-1983), who facilitated SELTA’s founding, was able to join us for the evening. Our heartfelt thanks to both the embassy and the Swedish Arts Council for their support in organising this event, and for their enthusiastic backing of what we do over the years.

The icing on the (celebratory) cake was a letter from Mats Malm, permanent secretary to the Swedish Academy, that we received in late November, informing us that SELTA had been awarded the Academy’s Prize for the Introduction of Swedish Culture Abroad – worth a handsome SEK 160,000. Of course, we are all delighted at this recognition of both SELTA’s hard work on behalf of its members over the years and our efforts on behalf of Swedish literature and culture as a whole.

We’ve held a number of other events this year. We finally returned to a physical London Book Fair after a 3-year absence, although with the Literary Translation Centre relocated, numbers of exhibitors and delegates down, and no Nordic stand, it did feel a little different. We were delighted to be hosted by Pia Lundberg for dinner and to meet the new(ish) ambassador – but we are holding our thumbs that LBF 2023 will see a return of the Nordic cultural bodies to the event too. 

Most other events took place virtually. In the early spring, our friends in DELT welcomed us to two events they ran at the business end of literary translation, including a workshop on negotiation with Owen Witesman. A number of SELTA members took part in  these, and I know that many have since taken the opportunity to catch up with the recordings. In September, we hosted a virtual event in partnership with DELT and Swedish Book Review that focused on the challenges around translating Scandinavian children’s literature. There was a good turnout for these and plenty of food for thought – again, recordings are available to watch for SELTA members. Our AGM took place virtually this year, but this did not prevent spirited discussion on a range of topics. On a personal note, I would like to thank Kate Lambert and Alice Menzies who both retired from the committee – they served for 6 and 7 years respectively. I’m also pleased that Sophie Ruthven and Kathy Saranpa have joined the committee, and thank them for offering their time.

SELTA continues to maintain an ongoing dialogue with our good friends at the Swedish Literature Exchange. Notwithstanding their generous financial support, which helped to mark our anniversary, they also continue to support the activities of Swedish Book Review. Having supported the 2022/2023 Emerging Mentorship Scheme run by the National Centre for Writing (mentored by Nicky Smalley), funding has once again been made available to support a Swedish mentorship run through ALTA (with Kira Josefsson serving as mentor). One gratifying edition of the Swedish Literature Exchange’s series of översättarsalonger took place just a few days ago with authors familiar to SELTA including Jonas Gren and Anneli Jordahl participating. We do know how to pick ‘em!

Our colleagues at the Swedish Embassy in London also take an active interest in our work. Pia Lundberg (Counsellor for Cultural Affairs) was thrilled to finally welcome us back for our annual dinner at her flat during LBF in the spring, and we were delighted to hear that her contract in London has been extended to the summer of 2023. Pia has been a tremendously supportive figure for Swedish translation during her tenure, and we are very lucky to have her. There is some uncertainty about the long-term future of the cultural counsellor role in the London mission, but we will be doing our utmost to emphasise how important such a figure is.

The shortlist for the 2021 Bernard Shaw Prize included many familiar faces from SELTA. On it were: Neil Smith for ‘Anxious People’, Deborah Bragan-Turner for ‘To Cook a Bear’, Sarah Death (twice) for Hagar Olsson’s ‘Chitambo’ and Tove Jansson’s ‘Letters from Tove’, and Nicky Smalley for ‘Wretchedness’. At a virtual event held on 10 February, Sarah’s translation of ‘Letters from Tove’ was announced as the winner, while her translation of ‘Chitambo’ was joint runner-up. Congratulations! The next Bernard Shaw Prize will be in 2023 (awarded early 2024).

Also during the year, Peter Graves’ translation of Marit Kapla’s ‘Osebol’ was shortlisted for the British Academy Book Prize for Global Cultural Understanding, while the same title was co-winner of the Warwick Prize for Women in Translation. The Petrona Award celebrating the best Scandinavian crime novel of the year went to Agnes Broomé for her translation of Maria Adolfsson’s ‘Fatal Isles’ (while several other SELTA members featured on the longlist and shortlist). It’s great to see the work being done by our members across a range of genres and publishers being appreciated more widely.

Swedish Book Review has once again done sterling work, with new issues published this year and more in the pipeline, as well as virtual events and in-person engagement with stakeholders. It’s all too easy to lay on the superlatives, but Alex Fleming really does do a great job as editor (as do the team at Norvik Press) and we’re ever grateful. Thanks are also due to Darcy Hurford, who took to the role of SBR’s reviews editor like a duck to water.

As yet, I don’t know what 2023 holds for SELTA and its members, but we have various irons in the fire. We have begun to explore the possibility of staging an event in partnership with the BCLT. I’ll let you know when there is more news to share on that front. We also plan to hold our next meeting in the spring in person and in conjunction with the London Book Fair (scheduled to take place 18-20 April). Thanks again for a great year – I look forward to seeing you in the coming months at a SELTA event.

Gott nytt år,

Dr Ian Giles

Chair of SELTA