SELTA at 40: Ann Henning Jocelyn

In celebration of SELTA’s 40th anniversary in 2022, in this series of articles, SELTA members reflect on their careers and SELTA past and present. Here, founder member Ann Henning Jocelyn describes her translation career and looks back at SELTA’s early days.

Life as a Literary Translator

After an early debut as a playwright in my native Sweden in 1972, I relocated to London but found it hard to make ends meet working in London theatre. As assistant to legendary director Charles Marowitz, I received a weekly wage of 6 guineas. Permanent employment as a linguist at the London World Trade Centre gave a much improved, steady income, but left me hungry for more creative work. With my sights on literary translation, I contacted Swedish publishers and was soon given a sample to translate: an excerpt from an early crime novel written by an unknown author called Ruth Rendell. My sample met with approval and was followed by years of intense work translating English novels into Swedish.

In 1979, I was approached by Norstedts. Ingrid Bergman was writing her autobiography and needed someone based in London to help with research and translation, both English and Swedish, acting as a bridge between herself and ghost writer Alan Burgess. First of all, she wanted me to do a sample for her to examine. She rang up very early one morning to tell me I was unable to spell. I was shocked, but drew breath when she told me that my one mistake had been to spell Rossellini with only one “l”. Otherwise, she was delighted with my work and wished to meet me. This was the beginning of many months of delightful collaboration, including much editing, as her first husband, Aron Petter Lindström, kept objecting to her descriptions of him and threatened to sue us all unless the passages were totally rewritten. This led to some controversy over my fee, as Norstedts were only prepared to pay as per my contract for text delivered, notwithstanding months of extra work I had been made to put in. It took an intervention by Ingrid before I was paid a reasonable fee for the additional work. It taught me never to take on unscheduled work without first agreeing a fee for it.

Around this time, I started to translate more books from Swedish into English. I became a member of the Institute of Linguists and was elected Chair of the Translators’ Association, attending conferences in Kiev, Vienna, Amsterdam, Stockholm and London. Through the TA I also got to know well-established colleagues, such as Patricia Crampton, Mary Sandbach, Joan Tate and Eivor Martinus. We all faced the same problem of trying to persuade British publishers to take on Swedish books. More often than not we were given the standard answer that “Swedish books don’t sell”. Agreeing that something had to be done to convince the trade that there were indeed Swedish books worthy of publication, we started talking about taking joint action. Once we got leading academics like Karin Petherick of UCL, Laurie Thompson of St. David’s College Lampeter and Tom Geddes of the British Library on board, we were in a position to form SELTA: the Swedish-English Literary Translators’ Association. Much help and support was given by the Swedish Embassy in London. Eivor Martinus and myself were even enabled to take a degree in English literature at Lund University, remotely via the London Embassy.

In spite of valiant effort by the members of SELTA, working on a voluntary basis writing reviews and doing sample translations for Swedish Books, published regularly and distributed to publishers, there were still very few books being accepted for translation, so I went on working into Swedish as well. In addition to Ruth Rendell, I worked with some leading English authors, including Kazuo Ishiguro, whose crystal-clear language was a pure pleasure to work with.

In the 1980s, I got married and moved country once more, this time to Ireland, where I started a successful career writing my own stuff. I had less time to translate but held on to Ishiguro. In 1989, I was contracted to translate The Remains of the Day, but had to give it up when I ended up in hospital for an extended period having my first and only child. This marked the end of my career as an English-Swedish translator.

In the 1990s, I became involved once more with work for the stage and over the years have had a number of my own plays performed, in Ireland and England, including the West End. In 1997, I was appointed Artistic Director of the Fourth International Congress for Women Playwrights, held in Galway. This led to work translating Scandinavian plays by authors such as Jon Fosse, Henning Mankell and Sara Stridsberg into English. With much practical experience of stagecraft, I realised I was particularly well suited to this work and so decided to specialise in dramatic translation. This work has evolved into original English versions. Working with composers on one libretto for opera and text/lyrics for musicals has presented huge challenges, which I find immensely rewarding.

Looking at the literary market, it has gone through a complete transformation since SELTA was formed, adding one Swedish mega-bestseller to another. Just how much credit goes to the indefatigable efforts by SELTA members over the decades is of course impossible to assess, but for a founding member it is a joy to note that we have come such a long way in these 40 years. Today no self-respecting British publisher would dream of repeating the line we heard ad nauseam: that “Swedish books don’t sell.” Even so, it is fortunate that we have publishers like Norvik and Quercus prepared to take risks and publish books not only based on commercial potential but also on quality.

The work of SELTA continues, now better organised and more effective than ever, and I wish the membership much well-deserved success in ensuring that many future Swedish books will find their way on to the international market, not to forget wonderful classics too good to be forgotten.

Bernard Shaw Prize awarded to Sarah Death for Tove Jansson translation

The 2021 Bernard Shaw Prize has been awarded to Sarah Death for her translation from Swedish of Tove Jansson’s Letters from Tove.

The winner of the 2021 Bernard Shaw Prize is Sarah Death for her translation of Letters from Tove by Tove Jansson (edited by Boel Westin and Helen Svensson) and published by Sort of Books. The announcement of the winner was made as part of the Society of Authors’ annual Translation Prizes ceremony held online on 10th February.

The judges’ citation noted: ‘This translation was the standout contribution from within the shortlist for the judges. It is beautifully illustrated and produced, balancing general reader interest with scholarly value throughout its footnotes and index.’

The two runners up were Amanda Doxtater for her translation of Karin Boye’s Crisis, and Sarah Death, whose translation of Chitambo was also featured on the shortlist. The judges noted that ‘Death and Doxtater’s translation prowess proved inseparable’.

The prize is awarded for the best translation into English of a full length Swedish language work of literary merit and general interest, with the winner receiving £2000. Named after the author and dramatist George Bernard Shaw, whose Nobel Prize went towards a foundation for ‘the promotion and diffusion of knowledge and appreciation of the literature and art of Sweden in the British Islands’, the prize was established in 1991 and is generously sponsored by the Anglo-Swedish Literary Foundation and the Embassy of Sweden in London. It has been awarded triennially since its inception, but will be awarded biennially from now, meaning that the next award will be for 2023 (awarded in 2024).

Sarah Death has won the Bernard Shaw prize on two previous occasions, in 2003 and 2006, and was commended in 2015. This is also a third win for the late Tove Jansson and her publisher Sort of Books. SELTA offers its wholehearted congratulations to Sarah on her achievement.

You can watch the full prize ceremony here. And finally well done to all the translators who were featured on the shortlist for the 2021 prize as announced last November.

2021 in Review

Our now traditional round-up of the year from SELTA chair Ian Giles

Dear SELTA members,

What a weird year of ups and downs! It wasn’t all bad – indeed some parts were very good – but I doubt I’m the only person who will be glad to see the back of 2021 as the Christmas holidays loom large. Anyway, I’d like to begin by thanking you for another year of gott samarbete in SELTA.

Our membership figures remain strong – we end the year with a membership tally of 85, representing an increase of 11 against last year. This partly reflects our decision to admit our North American colleagues, but represents continuing growth in Europe too. It’s gratifying that even in these changing times, members value what SELTA has to offer.

Back in January, the possibility of meeting in person seemed a distant prospect as restrictions rumbled on for many of us. Nevertheless, we were able to meet via Zoom for a couple of informal fikastunds. I was also pleased that we were able to continue our track record of public-facing online events in the first half of the year. In March, we held an event focusing on the cross-currents between literary translation and other activities, drawing speakers from among our own ranks (watch here). In April, we were overjoyed when Nichola Smalley was included on the longlist for the International Booker Prize for her translation of Andrzej Tichý’s ‘Wretchedness’, and we held a virtual event with both Nicky and Andrzej to mark this achievement (generously funded by the Swedish Embassy in London). You can watch it here. Our digital spring meeting held in May attracted 25 members – surely a record for a SELTA meeting?

Despite misgivings, there was work going on in the background to prepare for an in-person gathering. After securing an eye watering amount of funding from the Swedish Literature Exchange to allow four authors from Sweden to travel over (all on refundable tickets!), we pressed on hatching plans for a day-long workshop in London in October. It was a real delight to welcome authors Susanna Alakoski, Eija Hetekivi Olsson, Mats Jonsson and Anneli Jordahl to discuss their work with members of SELTA and other guests (including two MA students from UCL). You can read the accounts of the day here. After a fruitful day, our authors travelled on to Bristol where they appeared in a public panel as part of the Working-Class Writers Festival, which you can listen to the recording of here. All this would have been impossible without the generosity of our funders, our embassy hosts, and the untiring hard work of my predecessor Ruth Urbom.

SELTA continues to maintain ongoing dialogue with our good friends at the Swedish Literature Exchange. Notwithstanding their considerable financial support for our working class literature workshop and the festival in Bristol, funding has also been made available to support a Swedish mentorship run through ALTA (with SELTA member Kira Josefsson serving as mentor), and a grant awarded earlier this month will also allow Henry Jeppesen to undertake a mentorship with Sarah Death. The Swedish Literature Exchange have organised several översättarsalonger over the year which have been well-attended, and I gather these are to continue.

Our colleagues at the Swedish Embassy in London also take an active interest in our work. Pia Lundberg (Cultural Counsellor) was delighted to welcome so many of us to the embassy in October for our workshop and she remains excited about the work that we do. We were also thrilled to finally meet Sofia Lundström, the all-round fixer extraordinaire of the embassy cultural section. Torbjörn Sohlström has returned to Sweden from his posting (where he has bought a bookshop!) and his new replacement, Mikaela Kumlin Granit, has settled into post. She too was eager to meet both authors and translators at October’s workshop, and we are confident of the embassy’s continuing support for our activities.

Indeed, the embassy (under the auspices of the Anglo-Swedish Literary Foundation which they administer) has truly shown its support for literature in translation. I am overjoyed that the Society of Authors is moving the Bernard Shaw Prize from triennial to biennial – this has been made possible by the generosity of the ASLF trustees. This means that once the 2021 prize is awarded on 10 February, we will only have to wait two years for the next award. This is richly deserved – around 50 Swedish books are published in English translation annually now, as opposed to some 10–15 annually when the prize was established.

In November, Swedish-translation-Christmas came early when the shortlist for the 2021 Bernard Shaw Prize was announced. On it were: Neil Smith for ‘Anxious People’, Deborah Bragan-Turner for ‘To Cook a Bear’, Sarah Death (twice) for Hagar Olsson’s ‘Chitambo’ and Tove Jansson’s ‘Letters from Tove’, and Nicky Smalley for ‘Wretchedness’.

In fact, 2021 feels like an outstanding year for SELTA members on the prize front. As mentioned, Nichola Smalley was longlisted for the 2021 International Booker Prize for her translation of Andrzej Tichý’s ‘Wretchedness’, which was also the winner of the 2021 Oxford-Wiedenfeld Translation Prize. Sarah Death, Deborah Bragan-Turner and Neil Smith were all longlisted for the 2021 CWA Crime Fiction in Translation Dagger, with Deborah and Neil’s translations making it to the shortlist. Saskia Vogel and Alice Menzies were both nominated for the 2021 Pen America Translation Prize, with Saskia being shortlisted for her translation of ‘Girls Lost’ by Jessica Schiefauer. B. J. Epstein was shortlisted for the 2021 Kate Greenaway Medal for her translation of Sara Lundberg’s ‘The Bird Within Me’. Sarah Death and Deborah Bragan-Turner were both shortlisted for the 2021 Petrona Award for Best Scandinavian Crime Novel, Sarah for Håkan Nesser’s ‘The Secret Life of Mr. Roos’ and Deborah for Mikael Niemi’s ‘To Cook a Bear’, and we were delighted that Deborah was named winner.

Swedish Book Review ‘i ny dräkt’ online goes from strength to strength. Editor Alex Fleming has managed not only to publish  2 full issues online at swedishbookreview.org, but also to sneak in several smaller special issues marking events such as the virtual London Book Fair. SBR’s editorial team has also held two virtual public events this year, lending a more literary (rather than translator-y) focus to proceedings. Of course, our thanks go not only to the indefatigable Alex, but also to the team at Norvik Press who watch her back. Thanks are also due to Fiona Graham, who is stepping down in the spring as SBR’s reviews editor – her work over recent years in this department has been stellar.

SELTA’s new website finally launched properly in early January, offering a significant improvement on the old site and increasing the visibility of the organisation and its members. The SELTA Google group continues to be a valuable forum where members can ask questions and share information.

As yet, I don’t know what 2022 holds for SELTA and its members. However, we will be celebrating our 40th birthday (cue a midlife crisis?) as SELTA officially came into being on 1 January 1982. The committee is busy thinking of ways to mark this milestone appropriately. Other initiatives may include retrospectives in SBR and updates to SELTA’s official history. I don’t think I am spoiling anything by suggesting that clinking glasses and cake may feature too…

More generally, the committee plans to adopt a one meeting on, one meeting off approach. SELTA’s AGM will continue to be held virtually, enabling all members to democratically participate in SELTA’s governance, while our ordinary meeting held in the spring will be tied to the London Book Fair. Next year, this is scheduled to take place 5-7 April, and we cross our fingers for something closer to what we have been used to in the past. Whatever happens, I hope to see many of you either in person or in cyberspace in the coming months.

Gott nytt år,

Dr Ian Giles

Chair of SELTA

Four SELTA members shortlisted for the Bernard Shaw Translation Prize

Deborah Bragan-Turner, Sarah Death (twice), Nichola Smalley and Neil Smith are all on the shortlist.

The triennial prize, instituted in 1991 by the Anglo-Swedish Literary Foundation, is administered by the Society of Authors and awarded to translations into English of full-length Swedish language works of literary merit and general interest. The full shortlist is as follows:

Neil Smith for a translation of Anxious People by Fredrik Backman (Penguin, Michael Joseph)

Sarah Death for a translation of Chitambo by Hagar Olsson (Norvik Press)

Amanda Doxtater for a translation of Crisis by Karin Boye (Norvik Press)

Sarah Death for a translation of Letters from Tove by Tove Jansson and ed. by Boel Westin and Helen Svensson (Sort of Books)

Deborah Bragan-Turner for a translation of To Cook A Bear by Mikael Niemi (MacLehose Press)

Nichola Smalley for a translation of Wretchedness by Andrzej Tichý (And Other Stories)

Congratulations to them all. We are also delighted that from now on the prize will be awarded every two years thanks to an increase in funding.

SELTA’s translation workshop on Swedish Working Class Writing

SELTA members Sarah Death, Kathy Saranpa and Anna McGroarty and student guest Lily Stewart share their impressions of SELTA’s workshop on Working Class Writing held at the Swedish Embassy in London in October. The idea of Ruth Urbom, the workshop brought writers Susanna Alakoski, Eija Hetekivi Olsson, Mats Jonsson and Anneli Jordahl to discuss their work and its translation with members.

Photos by Ian Giles.

Sarah Death writes:

The recent SELTA translation workshop, held at the Swedish Embassy in London at the kind invitation of the cultural counsellor and her team, was the brainchild of former chair Ruth Urbom and brought to fruition by her hard work, with the help of Chair Ian Giles and the SELTA committee. The theme of the event was working-class writers and our four guests from Sweden introduced themselves and their work before we broke into author-led groups to take a closer look at the extracts we had prepared and the many and various solutions we had found.

 

I was part of the group that enjoyed a very fruitful session working with author and critic Anneli Jordahl, who has a long catalogue of titles to her name, both fiction and non-fiction. She is a critic and reviewer for the Swedish papers Aftonbladet, Expressen and Sydsvenska Dagbladet and has won numerous literary prizes.

As has become customary at SELTA workshops, those who had done the translation in advance – including members who could not attend – had sent in their work, and thanks to the organisers we had in front of us an anonymised array of English versions to inform our discussion. When a group of literary translators assembles to work on a text they have prepared, the discussions can be quite intense, detailed and niche, but having the author there always leads to more insightful and rewarding work, and Annneli was such an engaging collaborator.

We worked with her on an extract from her recent, book-length essay Orm med två huvuden (2019, Snake with Two Heads) in which she casts an appraising eye on her own background and its impact on her dual – and sometimes conflicting – roles as an author and a critic. For someone from her background to be accepted as a critic, she told us, it was a real struggle. The extract we tackled was from a section in which the young Anneli becomes a latchkey kid and discovers her appetite for books and the joy of libraries and solitary reading.

The first challenge hit us in the very first sentence. Anneli’s parents lived in a ‘Mexitegelvilla’, house of a type that has become pretty much synonymous with the optimistic and aspirational spirit of Sweden in the 1970s. The building material, ‘Mexitegel’ is a shimmering kind of white brick and the ‘villa’ is nothing like the Mediterranean image that this might conjure up for a British reader but simply a standard, free-standing Swedish domestic residence. Yet how to encapsulate all this and convey all those associations with a simplicity that comes anywhere near that of the single word in the original Swedish? None of our versions could really do it full justice.

Anneli’s father was an electrician and her mother worked in a restaurant. She writes of them as ‘pappa’ and ‘mamma’, which seems simple enough, but these words are perennially problematic for translators into English in terms of register and cultural connotations. Take ‘mamma’, for example. We discussed leaving it unchanged, but does it sound a little too much like a child’s exclamation? Eventually we concluded that all solutions had their drawbacks. ‘Mama’ has too Victorian a flavour, doesn’t it? Is ‘Mum’ too British and ‘Mom’ too American? Does ‘Mummy’ sound too childish, or too upper-middle-class British? Anneli gave us some interesting background information: in Sweden there were, and perhaps still are, regional variations. In Skåne, your parents would be known as ‘mor och far’, whereas in Dalarna they would be ‘mamma och pappa’.

Anneli’s mother worked for many years at ‘Stadshotellet’ (traditionally the leading hotel in a town) where her job description in Swedish was ‘kallskänka’. There is a great deal to unpack in this word before one can even think of trying to find an appropriate translation. Various dictionaries offered us the term ‘cold-buffet manageress’, which sounds like someone who takes bookings, shows people to their tables and makes sure the buffet platters are replenished; but the title also has that slight managerial ring. Anneli explained that in reality it was a job with quite a lowly place in hierarchy but requiring considerable artistic skills. It involved not only arranging all those eye-catching platters of smorgåsbord essentials but also constructing the smörgåstårta, the staple of summer Swedish catering: essentially a party-sized cut-and-share club sandwich, full of seafood and other layers, all held together with mayonnaise and beautifully decorated with unshelled prawns and fronds or flower-heads of dill. How could we render all this cultural context in English? In the end, reluctant to overload the sentence, we decided to make do with the rather underwhelming phrase ‘running the lunch buffet’.

Moving on to how Anneli was expected to behave as a child, we read in our text that her mother thought it safest in social terms for her largely to be seen and not heard, but – as was quite common at that period – she would sometimes be expected to niga, that is, to curtsey, to important guests. We had an entertaining interlude in which full, deep curtsey (called a hovnigning or court curtsey in Swedish, Anneli told us) was demonstrated by one of our number, but decided that for a young girl we would probably use ‘bob’ or ‘give a bob’, as long as we were sure the context made it clear what was going on.

In the next section Anneli described the gloriously indiscriminate reading of her childhood, everything from Asterix to Jules Verne – ‘från A till Ö’, as Anneli’s text put it, which in English surely has to become A to Z?  We were faced with putting the extensive lists into succinct English, and not cramming them to full of explanatory detail. One example was Vilhelm Moberg’s ‘Utvandrarromaner’, his quartet of novels (1949-59) set in the 1850s, when hardship and hunger forced waves of emigration from Sweden to North America. In these days when readers can look up anything online in a trice, is it all right simply to say ‘the Emigrant novels by Vilhelm Moberg’?

The discussion turned to the general importance of local libraries in both Britain and Sweden for educating and inspiring children. Many Swedish working-class writers have described their vital function in less-privileged childhoods, underpinning many a subsequent class journey. Anneli told us about a successful – and rather touching – modern-day initiative in a library in her own area. Children who are too nervous and intimidated to read out loud in class can go there to read to Book Dog, a trained dog who sits and listens as they read. The scheme has boosted the confidence of many young readers.

The perfect conclusion to our wide-ranging discussions was the group’s wholehearted applause for Anneli’s enthusiastic participation, and also for the fact that she now has the job of her dreams. When young Anneli wistfully enquired whether there was a job she could do in adulthood that would allow her to keep her nose in a book all day, her mother of course said no. But now, she jokes, the majority of her work as a critic and reviewer does indeed involve lying on the sofa, reading!

 

Kathy Saranpa writes:

On Thursday, October 21, around 20 participants, including authors and guests, assembled at the Swedish Embassy in London in a bright and pleasant room facing the courtyard. After hanging up our coats, signing in, disinfecting our hands, and putting on our masks, we were greeted most warmly by our hosts, Ruth Urbom and Ian Giles, and by a welcome table of coffee, tea and treats. We had a fully packed day ahead of us, and Ruth and Ian kept us on schedule in a very gracious and efficient manner. Ruth explained to us how she had happened to choose the topic of working-class writers, giving us a look at her own background as a log chopper’s assistant. (You’ll have to ask her for the correct term – and terminology was definitely one of the issues surrounding the day’s topic.) She had also noticed that there was a festival of working-class writers scheduled in Bristol on October 22, and worked behind the scenes to enable four Swedish writers to attend. What a terrific opportunity for us!

Susanna Alakoski introduced herself and her ‘klassresa’, another theme for the day, noting that she was 17 before she set foot in a library. Otherwise, those places were far too fine for someone like her. Her first story, ‘Pärs första fisk,’ was the result of her having found a fresh (?) cod, passing it off at home as edible and not eating the soup made from it in case she had to take care of sick family members. She spoke of her very difficult childhood and the struggles she had as a ‘finnjävel’ – another thread that returned with the next speaker, Eija Hetekivi Olsson. She grew up in a rough Gothenburg suburb, Angered, and brought home the grim reality of working-class families almost from the beginning of her remarks: The most segregated city in Europe, Gothenburg features a difference in life expectancy of 30 years between those living in the most affluent areas and those living in Angered. Eija never expected to live very long, so she began writing about her experience in letters to her two daughters – which became books.

After the introductions to these two authors, we split up into two groups. I participated in the session with Susanna Alakoski. The issues we worked on dealt primarily with vocabulary (skiftflicka: doffer? shift girl?; trådrullar: bobbins? spools, reels? and the like) but also tricky citation issues such as the folk song ‘spinn min flicka spinn’ and the quote from Merrie England. What do you do when you don’t have the original text – translate it yourself? We spent a lot of time also simply enjoying the fact that we were working with a real author in real time! It became clear that both professions require a lot of research, but also that translators and authors don’t always have the same priorities or the same amount of power.

We were served a scrumptious, generous lunch along with a well-needed one-hour break for some fresh air out from behind masks. Then the afternoon session began with Anneli Jordahl introducing herself. She explained that she had taken a translation exam once but failed miserably because she had stuck too close to the text (sigh. Weren’t we all there once upon a time?). So she expressed her admiration for what we do. Her “klassresa” began when she got the keys to a library – as a cleaning woman. But she had access to all of those books and, like her character in Ormen med två huvuden, she read indiscriminately – as she explained later, her parents did not hierarchize her reading for her. Next, Mats Jonsson introduced himself as growing up as the only child in his village in Norrland – his best friends were elderly people, who often told him stories, and he credits them for giving him a sense of narrative. He read many comic books as a child and found that this was a genre he could express himself well in – and that they weren’t just for ‘barn och debila’.

I found myself in Anneli Jordahl’s session afterwards. Our first stumbling block was a brick – ‘mexitegel’. How on earth do you express all of the connotations of this word without using a run-on sentence? Another tricky single-word conundrum was ‘skönt’, the word the main character uses after telling the reader that she’s a latchkey child (latchkey was a unanimous choice for ‘nyckelbarn’). Great? Nice? We agreed there was ambiguity in this word until you got to the next sentence. Do you make things easier for the reader, or provide the same degree of vagueness? Other words we talked about were ‘skönlitteratur’, ‘niga’ (which elicited a lovely curtsey from Annie Prime!), ‘ensamförsörjande’, ‘surminen’, and the quotation from Kristina Lugn about indiscriminate reading. We also had some general discussion about translation and writing – having a real-live author there made it difficult to stick strictly to the text. But I suspect that was just fine.

We reconvened after another coffee break and summarized the day. One of the students remarked that she had had no idea of the complexity of literary translation – but she did not seem scared away. Ruth Urbom thanked the Swedish Embassy, the Swedish Literary Exchange, and the authors themselves. When she first thought of creating this workshop, she had four authors in mind and then listed the ones she would contact if she couldn’t get her top 4. She revealed that her top 4 were sitting there with us. Every one of them had said ‘yes’.

As a new member of SELTA, I was simply blown away by the opportunity to compare translations with colleagues, and equally by the kindness, the humor and the skill they all displayed. I even got an ‘inside’ glimpse of what Brexit has meant in a chat with Ian, and some great tips for places to go on this first trip to London from Henry. I will definitely make this trip again for a future workshop.

 

Anna McGroarty writes:

At the end of October, I had the pleasure of attending the SELTA translation workshop on working class literature at the Swedish Embassy in London. This was my first SELTA event, and I enjoyed it immensely. I think everyone present was thrilled to finally be able to get together in person again. Having the opportunity to discuss translation choices, difficulties, and ideas with colleagues in person was a hugely rewarding experience. We were also incredibly lucky to have the authors of the books being workshopped with us on the day, giving interesting presentations on their works and backgrounds and participating in our discussions.

In the afternoon, my break-away group chose to focus on an excerpt from Mats Jonsson’s graphic novel Nya Norrland. As most of us had no previous experience of translating this type of text, we were all curious to find out more not only about the craft of translating comics, but also the process of writing and publishing them. We learned plenty from Jonsson who, in addition to having published several highly successful graphic novels, also spent many years working as an editor at Galago, one of Sweden’s largest graphic novel imprints.

Much of our subsequent discussion centred on the difficulties and peculiarities that a text of this nature presents for the translator. Jonsson made the point that the translation of a graphic novel is a whole other animal; one that arguably has more in common with subtitling than with ‘classic’ literary translation, chiefly due to the paramount issue of space. Unless it is possible to increase the size of the text boxes and speech bubbles (usually the task of the letterer, a further person with whom the translator may need to interact over the course of the translation process), the translated text needs to fit in the space allocated to the original in the corresponding text box. Given that text volume tends to expand in translation from Swedish into English, this creates an obvious dilemma, similar to that faced by subtitlers.

The group immediately noted that some tough decisions would have to be made. What needs to be retained to stay true to the original and tell the story, and what can be sacrificed? The need for the translator to be pragmatic becomes clear. Similarly, where in a traditional book, the translator might be able to play around with the structure to make the text flow well in English, the graphic novel translator does not have this luxury. The translation must correspond to the illustration panel in which the original text appears in for the story to make sense to the reader. Our group considered that while these issues impose certain limitations on the translator, there is perhaps also a freedom in being allowed to take more liberties with the source text to make the necessary cuts.

These issues aside, the drawings in a graphic novel add a visual element to the translation process and another layer for the translator to interpret in addition to the text. This has its own appeal for readers and translators alike and is part of what makes the format so unique and captivating.

Lily Stewart writes:

I was barely three weeks into my master’s degree studying Translation Studies at UCL when I was presented with the wonderful opportunity to attend SELTA’s annual literary workshop, joining Swedish authors and translators of Swedish literature into English. As a student of the Scandinavian languages and an enthusiast for literary translation in particular, this was a window into the profession that could not be turned down – and at the Swedish Embassy, no less!

In the morning, the authors Susanna Alakoski and Eija Hetekivi Olsson introduced themselves and their work, speaking especially on the theme of ‘arbetarlitteratur’ and of their personal ‘klassresa’ and how class had motivated and moulded their writing. With this context in mind, we then split into groups to discuss our translations of their work.

My group looked at Eija’s text; an extract from her acclaimed 2012 book Ingenbarnsland. Eija had related to us the influence of her own upbringing in the Gothenburg suburbs on her writing; coming from a Finnish migrant family, her mother a cleaner and her friends and peers with few prospects of advancement or even an average life expectancy. This background is very transparent in the text. The dialogue between the two girls in the extract is distinctively in the Gothenburg dialect, with Finnish influence and 1980s slang. This posed a challenge in terms of situating the characters in time and place for an anglophone audience. To relay the equivalent sense, we discussed how we could convey a non-standard working-class dialect without taking it to the extreme of, for example, peppering the dialogue with Geordie slang! Aside from the clear oddity of this approach, we would then be faced with the issue of whether we could make this work for a North American readership, in which case the ‘equivalent’ dialect would again have to be different.

Another point of discussion was how we could translate the humorous way the girls talk, with examples such as ‘E du go eller?’ rendered by one translator as ‘Are you off your rocker?’, but again lacking the distinctive humour that the Gothenburg dialect lends. It was suggested that where we must inevitably lose humour from one aspect of the text, we can compensate in other areas of our translation. The girls are raw and rude and we talked about their tone and attitude being important to preserve in translation, but also considered the question of how brash we want to be and the target readers would allow us to be. The mention of a character taking a 100 SEK ‘en hundring’ from their mother also posed a challenge. One clever suggestion was the translation of ‘a tenner’, which carries the same colloquial sense of ‘hundring’ and states the equivalent value, without going as far as to simply render it as the rough conversion of £10, which we all felt would take the setting too far away from Sweden.

Something which particularly struck me was the translators’ reactions to each other’s work and how much everyone seemed to relish the opportunity for collaboration and vigorous discussion which the workshop sparked. Translators were able to compare their work and decision-making processes, and as our translations differed, we discussed at length the justification of our choices and pondered how far a translator can fight to defend their choice. The direct communication with the translators was also invaluable, and it felt wonderfully empowering to be able to ask the author instantly what their intentions had been when we encountered a particularly tricky or ambiguous line!

I have taken so much from the SELTA workshop, and it has not only strengthened my desire to pursue Swedish literary translation but has given me a better sense of how to achieve this. What’s more, everyone I met at the event was so approachable, helpful, friendly, and inspiring, and I would like to thank Ian Giles and Ruth Urbom for organising the workshop and for being so accommodating.

 

Deborah Bragan-Turner’s translation of Michael Niemi’s To Cook a Bear wins Petrona Award

Congratulations to Deborah!

The Petrona Award celebrates the best Scandinavian crime novel of the year and in choosing Michael Niemi’s To Cook a Bear, published by MacLehose Press, this is the first time the award has gone to historical fiction.

In announcing the award, the judges said “The beautiful translation by Deborah Bragan-Turner lets the novel shine for English-language readers around the world.”

Poetry Book Society selects David McDuff’s translation of Tua Forsström

The Poetry Book Society has chosen SELTA member David McDuff’s translation of Finland-Swedish poet Tua Forsström’s poems as part of its Winter Selection to be sent out to its members this November.

Tua Forsström’s I walked on into the forest: poems for a little girl, translated by David McDuff, is the Poetry Book Society’s Translation Choice for Winter 2021.

“Her poetry draws its sonorous and plangent music from the landscapes of Finland, seeking harmony between the troubled human heart and the threatened natural world,” the Poetry Book Society.

Subscribers will receive the book as part of their poetry bundle this November. Read more about the author at the publisher’s website, Bloodaxe Books here.

2021 Petrona Award shortlist announced for Best Scandinavian Crime Novel of the Year

Congratulations to Sarah Death and Deborah Bragan-Turner!

SELTA members Sarah Death and Deborah Bragan-Turner have been shortlisted for the Petrona Award. Sarah is shortlisted for her translation of Håkan Nesser’s The Secret Life of Mr. Roos (Mantle), while Deborah is shortlisted for her translation of Mikael Niemi’s To Cook A Bear (MacLehose Press).

The winner will be announced on 4 November.

The full shortlist, with more details of all 6 shortlisted novels, translated from Swedish, Norwegian and Icelandic, can be seen here.

SELTA literary translation workshop on 21 October 2021

Authors Susanna Alakoski, Eija Hetekivi Olsson, Mats Jonsson and Anneli Jordahl will be coming to the UK this autumn. As part of their visit, SELTA is organising a full-day translation workshop at the Swedish Embassy in London. (Covid permitting)

An important part of the day will be practical workshop sessions, where we will examine and discuss participants’ translations (prepared in advance) of brief extracts from works by the authors. This promises to be a very rewarding experience, with the authors on hand to answer questions and discuss their work. Source texts for the workshop will be sent out to SELTA members in mid-September. In previous years, participants in SELTA workshops have found these events to be stimulating opportunities to develop and hone their craft as literary translators. Materials will be made available for reading and translation well in advance of the workshop to all members of SELTA.

To get an idea of what to expect from the workshop day, you can read the reports on our previous author events held in 2014 (Children’s and YA literature), 2017 (Nature writing) and 2019 (Emerging voices). This year’s focus is on working class writers and the authors will also speak on a panel at the Working Class Writers’ Festival, which takes place October 22nd–24th in Bristol. For more information, see the festival website.

If you wish to attend the 2021 SELTA translation workshop, you can book your ticket here. The ticket price has been set at £20 to cover the cost of providing catering and refreshments during the day. The last date to book is 13 October 2021. Please note that a health policy is in place for this workshop event in light of current circumstances and that by booking you agree to adhere to all aspects of it. Read the policy in full here.

If you have any questions about the event, please contact the Chair by email at chair@swedishenglish.org.

Translators in the news

SELTA members Sarah Death and Ian Giles were both interviewed recently for blog posts.

Sarah Death was interviewed by The Book Trail for Women in Translation Month in August. The Book Trail blog looks at the locations in which books are set so besides a great interview with Sarah, you also get maps showing the locations of the novels, in this case, Hagar Olsson’s Chitambo (Helsinki), Ellen Mattson’s Snow (Uddevalla) and Selma Lagerlöf’s The Saga of Gösta Berling (Värmland), for Read the interview here.

In July, Ian Giles was interviewed by Cath Jenkins of Norvik Press. Read his interview on small publishers and the impact of Brexit on the publishing industry here.

Saskia Vogel wins PEN Translates award

One of 12 PEN Translates awards goes to fund Saskia Vogel’s translation of Strega by Johanne Lykke Holm. The book will be published by Lolli Editions.

Strega by Johanne Lykke Holm was nominated for the 2021 Nordic Council Literature Prize.

PEN Translates awards fund the translation and publication of books “on the basis of outstanding literary quality, the strength of the publishing project, and their contribution to UK bibliodiversity”. See this year’s titles here.

Nichola Smalley wins Oxford-Weidenfeld Translation Prize

Nichola Smalley has won the Oxford-Weidenfeld Prize for her translation of Wretchedness by Andrzej Tichý.

The Oxford-Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation and to recognise its cultural importance. It was founded by Lord Weidenfeld and is supported by New College, The Queen’s College, and St Anne’s College, Oxford.

Nichola Smalley’s translation, published by And Other Stories, won from a field of more than 100 eligible submissions from more than 25 languages. In making the award, the judges stated: “Nichola Smalley’s translation seamlessly negotiates the different voices and registers of this polyphonic narrative, maintaining a blistering intensity and dynamism from beginning to end.”

See the other shortlisted titles here.

See our previous news item on Wretchedness, the translation and the author here. This link includes a link to SELTA’s YouTube recording of Andrzej Tichý and Nichola Smalley in conversation, which is well worth watching.

Swedish Academy award to David McDuff

SELTA member David McDuff has been awarded the Swedish Academy’s Interpretation Prize for 2021.

Since 1965 the Interpretation Prize has been awarded for “valuable interpretation of Swedish poetry into foreign languages”. In making the award, the Swedish Academy highlighted David’s translations of the collected poetry of Edith Södergran and Karin Boye and his great commitment to introducing Finland-Swedish poetry to an English-speaking readership.

David’s SELTA profile page is here.

See here for a list of previous winners of the award.

 

Serving on SELTA’s committee

A summary of what serving on SELTA’s committee entails.

What is SELTA?
Our constitution tells us that SELTA is an [unincorporated] association that is ‘called the Swedish-English Literary Translators’ Association’.

‘The Association shall be non-profit-making. Its objects shall be to promote the knowledge of Swedish and Finland-Swedish literature in Great Britain; to represent the interests of those involved in the translation of Swedish literature into English; to act as an information service and register of translators; to maintain contact with British, Swedish and Finland-Swedish publishers, and with cultural and literary organisations in Britain, Sweden and Finland. The Association may engage in any activities relevant to these aims.’

In terms of other activities that SELTA must undertake, this is the only other one:

‘An Annual General Meeting of the Association for all members shall be held each year to receive an audited account of its funds for the year ended 31 December preceding; to appoint an auditor for the following year; in alternate years to elect members of the Committee; and for any other competent business.’

 

Committee?
On the subject of the Committee, the constitution says: ‘The affairs of the Association shall be managed by a Committee consisting of: Chair, Secretary, Treasurer, Minutes Secretary and Web Editor. Up to two additional members may be co-opted by the Committee for special purposes. The Committee may additionally co-opt the Editor of Swedish Book Review.’

 

Tell me more about serving on the committee…
The committee’s work is not onerous, and can be a great way to give something back while getting to know the many wonderful people working in Swedish-English literary translation. As a whole, the committee works together (typically by email) to consider membership applications, set meeting dates and agendas, and drive the direction of the association as a whole. The committee tends to meet formally no more than twice a year (in connection either with real-life SELTA meetings or via Zoom). Committee members do not need to be based in the UK, but should be happy to get involved in ongoing work. Members without portfolio are welcome if they have fresh ideas and projects to pursue. A committee term only lasts 2 years, and there is no obligation to remain on the committee after serving a term.

 

What do the specified roles involve?

Each current committee member has submitted a few words on what their role involves. Of course, if you have any questions then don’t hesitate to get in touch with the relevant member to ask!

Chair
The role of Chair is to manage the activities of SELTA and to oversee the SELTA committee in its work. The Chair chairs meetings of the committee and meetings of the membership, ensuring that the association’s constitution is adhered to at all times. More widely, the Chair represents SELTA to external stakeholders (most notably the Swedish Embassy in London, the Swedish Literature Exchange and FILI, as well as others such as NorLit and the Translators Association), ensuring that the needs and wishes of SELTA and its members are met. The Chair is also responsible for directing the development of further projects, such as events and workshops. It is not a challenging job, but it requires patience, commitment and organisation, and it does occupy several hours a month of working time. It is a great way to engage with stakeholders in the industry and to get better acquainted with SELTA’s amazing members.

Secretary
The secretary’s main task is to monitor and respond to incoming queries, membership applications, and information for circulation to the membership. It’s not a particularly complicated or time-consuming role, and the chair as well as rest of the committee are always just an email away should you need advice. It doesn’t usually take more than half an hour a week, though it varies a lot – sometimes weeks go by without any action, sometimes a bunch of items need to be handled at once. Like the other committee roles, the secretary is also involved in general committee decisions, including approval of new members, etc. It is generally an enjoyable and easy job, especially so if you find emailing to be a fun break from other work. And it is a great way to give back and maintain a strong connection to the SELTA community, even if you live further afield and/or can’t attend every in-person meeting.

Treasurer
The job of the Treasurer is to keep an eye on SELTA’s accounts and make appropriate payments concerning members’ travel, workshops and other expenses. It never takes more than half an hour a week to keep on top of everything, including general committee decisions. The Treasurer receives and keeps track of members’ fees at the beginning of the year, and prepares the annual accounts for audit and presentation at the autumn AGM, which is no more than one day’s work. It is not a difficult job but you need to be organised and like spreadsheets. Overall it is a great way to stay up-to-date with everything going on in SELTA and give something back to the community without committing to a burdensome workload.

Minutes Secretary
As the name suggests, the Minutes Secretary’s job is to take the minutes at SELTA’s spring and autumn meetings. In practice this just means taking brief notes during the meetings and then writing them up afterwards. All in all it doesn’t take up much time, an hour or two a couple of times a year.

Web Editor
When the treasurer tells me that new members have paid, I add them to the list of members in a spreadsheet, add them to the Google Group and add them to the website. I then send them an email saying I have done this, enclosing instructions for adding their profile and adding publications, and asking if they give permission for their name and email to be added to the Members’ page on the website for other members to see and whether they want to be added to the Job Alerts list. I then do that if this is their wish. How often you have to do this depends on how many members we get a year but it isn’t loads. I have all the emails and the instructions saved and would hand them over! Of course you could write your own but you wouldn’t necessarily need to.

Otherwise the main job is writing News posts for the website and encouraging other people to do so when we hold events and then editing and uploading them. At the moment, because I am overworked and not currently on Twitter, the Chair tends to spot things that are happening and say “can you write a post on this award etc” but there is potential for a web person to take more initiative there. And it doesn’t come out as very many posts a year. More if people keep winning awards! You also need to upload minutes after the Spring Meeting and AGM once they have been approved and finalised.

When members add publications to the website, you are notified automatically and need to read them through, check there is text in all the right boxes and a cover image and then authorise them for publication and change the date to the right year if they are publications from the past. Sometimes you need to email the writer or provide help where people have got stuck but it is running pretty smoothly now. How often this happens depends on members and they can usually wait a couple of days or will email you if it’s more urgent.

There is also scope for editing the website text itself but as we only wrote it last year, it’s not necessary yet. I would provide a proper handover with website wrangling instructions and continue to be available for back-up and questions if they arise once I’ve left the job.

Two SELTA members shortlisted for CWA Dagger

Congratulations to Deborah Bragen-Turner and Neil Smith whose titles are among the six translated crime novels shortlisted for the Crime Writers’ Association Dagger for Crime Fiction in Translation.

Deborah Bragen-Turner is shortlisted for her translation of To Cook a Bear by Mikael Niemi published by MacLehouse Press, Quercus and Neil Smith for Anxious People by Fredrik Backman, published by Michael Joseph, Penguin.

See all six shortlisted titles here. It’s great to see two Swedish titles on the list and translated crime fiction gaining recognition. Congratulations to all the shortlisted translators, and especially to our two.

Winners will be announced in a live ceremony streamed on 1 July.

Andrzej Tichý and Nichola Smalley in conversation

On 15 April, SELTA hosted a virtual event on Andrzej Tichý’s International Booker longlisted novel “Wretchedness” with its translator Nichola Smalley. If you missed it, it is now up on YouTube.

Malmö, Sweden. A cellist meets a spun-out junkie. That could have been me. His mind starts to glitch between his memories and the avant-garde music he loves, and he descends into his past, hearing all over again the chaotic song of his youth. He emerges to a different sound, heading for a crash.

From sprawling housing projects to underground clubs and squat parties, Wretchedness is a blistering trip through the underbelly of Europe’s cities. Powered by a furious, unpredictable beat, this is a paean to brotherhood, to those who didn’t make it however hard they fought, and a visceral indictment of the poverty which took them.

Celebrating Wretchedness, published by And Other Stories, we brought together author Andrzej Tichý and translator Nichola Smalley to talk about the book and the translation process.Their fascinating discussion, ably hosted by Dr Anja Tröger at very short notice, is now up on SELTA’s YouTube channel. Watch it here.

With thanks to the Embassy of Sweden in London for their support for this event.

 

Three SELTA members longlisted for Crime Fiction in Translation Dagger

Deborah Bragan-Turner, Sarah Death and Neil Smith are all on the Crime Writers’ Association Crime Fiction in Translation longlist.

Deborah Bragan-Turner for her translation of Mikael Niemi’s To Cook a Bear, Sarah Death for her translation of Håkan Nesser’s The Secret Life of Mr. Roos and Neil Smith for his translation of Fredrik Backman’s Anxious People.
It’s great to see SELTA members featured. Congratulations to all three! See the full list here.

Nichola Smalley on the International Booker Prize longlist

Nichola Smalley’s translation of Wretchedness by Andrzej Tichý for And Other Stories is one of 13 books on the longlist for the International Booker Prize.

The text is rich in youth slang, and Nichola Smalley’s translation from Swedish is sensitive to its “bloodily dark poetry”. One youngster riffs on how “he hated those fuckin gangsta fuckers … that whole thug style … what even is that, ey hey yo waddup, man’s glidin in the whip”. “Choose your battles, bro,” another says.

Anna Aslanyan in The Guardian.

Well done Nicky and good luck!

 

Creative Selves: The Interface Between Translation and Other Creative Practices

If you missed it, or would like to listen to it again, SELTA’s virtual event with Saskia Vogel and Kira Josefsson, hosted by Alice Olson, is now up on our YouTube channel.

On 24 March 2021, SELTA hosted a virtual event with Alice Olsson in conversation with Kira Josefsson and Saskia Vogel about their life stories, linguistic backgrounds, translation careers, writing, editing, and how all their different creative practices feed into and inform each other and their shifting creative identities, not to mention the practicalities of a creative career and how to pay the bills. The fascinating and thought-provoking result, including questions from the audience, can be viewed on SELTA’s YouTube channel here.

B. J. Epstein shortlisted for the CILIP Kate Greenaway Medal

SELTA member B. J. Epstein’s translation of Sarah Lundberg’s The Bird Within Me (Book Island) has been shortlisted for the CILIP Kate Greenaway Medal 2021.

The Kate Greenaway Medal celebrates illustrated children’s books and The Bird Within Me is the only translation on the shortlist of eight. Sara Lundberg’s picture book is based on the life of Swedish artist Beata Hansson (1910–1994) and is published by Book Island. The results will be announced on 16 June 2021.

B. J. deserves congratulations not only for making the shortlist but for getting translated picture books out into the world.

SELTA member Saskia Vogel shortlisted for Pen Translation Prize

Saskia Vogel shortlisted for the 2021 Pen America Translation Prize.

We are thrilled to hear that SELTA member Saskia Vogel has been longlisted for the 2021 Pen America Translation Prize. The award, worth $3,000, is given to a book-length translation of prose from any language into English.

Saskia is included among the finalists for her translation of Jessica Schiefauer’s ‘Girls Lost’ published by Deep Vellum. The winner will be announced at a virtual Literary Awards Ceremony hosted by Pen on 8 April.

We’ll be crossing our fingers.

PS: it’s also great to see that Johannes Göransson features among the finalists for the Pen Award for Poetry in Translation for his translation of Helena Boberg’s ‘Sense Violence’.

 

2020 in Review

SELTA Chair Ian Giles reflects on 2020 and looks ahead to 2021.

Despite the tumultuous nature of 2020, SELTA’s membership figures remain strong – we end the year with a membership tally of 74, leaving us level against last year. It’s gratifying that even in these changing times, members value what SELTA has to offer.

While it transpired that most of us were destined not to meet in person this year, we had a virtual SELTA calendar that was arguably busier than we have been for many years of late. We hosted our first ever virtual spring meeting in early May. We also held a highly successful public event about literary translators of Swedish via Zoom together with our colleagues in North America at STiNA. This had an audience of around 75 people. You can still watch the event here. Over the summer and early autumn, we also hosted a brief series of fikastunds where smaller groups of members gathered and discussed various matters close to the hearts of SELTA members, including screen translation and working from our ‘other’ language. We wrapped up the year with our AGM in November, and we held another public event discussing the impact 2020 had on the sale of Swedish-language literature abroad (watch here). I’m delighted that we were joined by an audience of 55 people and I’m very grateful to Urpu Strellman, Judith Toth and Sofie Voller for giving up their time to join us. Indeed, as a whole I’ve been chuffed with the strong turnouts at all our events over the year and it has been lovely to see several unfamiliar faces and become reacquainted with several other long-term members. 

While we often rely on crime to bag SELTA members prize, I’m glad to report it was a good year for literary fiction as a whole. Indeed, it was an excellent year on the other side of the pond for members of SELTA: Annie Prime’s translation of ‘Maresi Red Mantle’ by Maria Turtschaninoff won the 2020 GLLI Translated YA Book Prize in the USA. Likewise, Alice Menzies reached the shortlist of the American National Book Award Best Translated Book for her translation of Jonas Hassen Khemiri’s ‘The Family Clause’. Back in the UK, Susan Beard was shortlisted for the 2020 Petrona Award for her translation of Stina Jackson’s ’The Silver Road’. Sarah Death’s translation of Tove Jansson’s ‘Letters from Tove’ was named runner up in 2020 Warwick Prize for Women in Translation. It was also gratifying to see other members feature on award longlists, including Darcy Hurford in the John Dryden Competition and BJ Epstein for the CILIP Kate Greenaway Medal 2021, and to see several members in receipt of grants from both the Swedish Arts Council and FILI. 

On the subject of prizes, don’t forget that we are entering the final straight for submissions to the next round of the Bernard Shaw Prize with final entries due within the next few weeks. Make sure that you engage with your publishers to get your titles entered!

I am thrilled that SBR’s outgoing and incoming editors, Deborah Bragan-Turner and Alex Fleming, have managed to successfully launch SBR’s new online platform at swedishbookreview.org. This has only been possible thanks to their hard work, as well as the patient help of Essi Viitanen and Cath Jenkins at Norvik Press, and the team at web developer Big Mallet. The site really is stunning, and the material from the 2020 ‘issue’ is first rate. We look forward to seeing what emerges in 2021! 

One significant avenue of focus during 2020 has been the preparation of this new website. We were very pleased to secure a grant from the Swedish Arts Council in the spring which has allowed us to bring SELTA’s web presence into the 2020s. Kate Lambert and I worked together with Peter Urwin, a web developer based in Edinburgh, to prepare the new site. 

In 2021, the calendar is currently looking rather empty. However, I’m certain that more events will come along to fill it. As ever, SELTA will hold two formal meetings in the coming year – with details on the how and where to follow with plenty of notice. I remain hopeful that I will see many of you in person in the coming year, and failing that I embrace the opportunity to see you all in cyberspace.

Best wishes for the new year ahead!

Dr Ian Giles

Chair of SELTA

Two SELTA members longlisted for Pen Translation Prize

Alice Menzies and Saskia Vogel have been longlisted for the 2021 Pen America Translation Prize.

We are thrilled to hear that two SELTA members, Alice Menzies and Saskia Vogel, have been longlisted for the 2021 Pen America Translation Prize. The award, worth $3,000, is given to a book-length translation of prose from any language into English.

Saskia is included on the longlist for her translation of Jessica Schiefauer’s ‘Girls Lost’ published by Deep Vellum, while Alice is featured for her translation of Jonas Hassen Khemiri’s  ‘The Family Clause’.

The shortlists will be announced in February, with winners announced later in the spring.

This is excellent news and caps off a good year for SELTA members in a variety of prizes and awards. Well done!